لا توجد نتائج مطابقة لـ "دون ضمان"

ترجم فرنسي عربي دون ضمان

فرنسي
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Les instruments internationaux qui favorisent la reconnaissance de la diversité culturelle le font souvent sans préserver suffisamment les droits des femmes.
    وكثيراً ما تعزِّز الصكوك الدولية الاعتراف بالتنوع الثقافي دون الضمان الواجب لحقوق المرأة.
  • Il ne sera pas possible de parvenir à l'égalité entre hommes et femmes, si les droits sexuels et en matière de procréation des femmes ne sont pas garantis.
    ولا يمكن تحقيق المساواة بين الجنسين دون ضمان الصحة الجنسية والإنجابية للمرأة وحقوقها.
  • Les rapports des équipes du Projet Objectifs du Millénaire ont par ailleurs montré qu'il serait impossible d'instaurer l'égalité des sexes sans donner aux femmes les moyens de prendre soin de leur hygiène sexuelle et de leur santé procréative.
    وتؤكد أيضا تقارير أفرقة العمل التابعة لمشروع الألفية على أن المساواة بين الجنسين لا يمكن أن تتحقق دون ضمان الصحة الجنسية والإنجابية للمرأة.
  • Comment celle-ci pourrait-elle en effet instaurer la paix et la sécurité dans le monde si ses propres agents ne sont pas en sécurité?
    وختم قائلا إن اليد المضطربة والنفس القلقة لا تستطيع إعطاء الثقة وزرع الأمان دون ضمان الأمن والطمأنينة للعاملين في خدمة المنظمة.
  • Il est clair que l'on ne pourra pas réaliser les grands objectifs de développement si l'on n'assure pas un accès universel aux services et aux programmes de santé en matière de procréation et si l'on ne réagit pas de manière efficace face au VIH/sida à l'échelle mondiale.
    من الواضح أنه لن يمكن بلوغ الأهداف الإنمائية الرئيسية دون ضمان إمكانية وصول الجميع إلى برامج وخدمات الصحة الإنجابية ودون التصدي بشكل فعال على النطاق العالمي للفيروس/الإيدز.
  • Par conséquent, la femme éprouve des difficultés à passer ses transactions financières sans moyens de garantie.
    وبالتالي، فإن المرأة تجابه بعض الصعوبات لدى اضطلاعها بعملياتها المالية دون وجود ضمان لها.
  • Ils ne peuvent donc pas renvoyer quelqu'un de leur juridiction, par voie d'expulsion ou d'extradition, s'il peut être raisonnablement prévu que l'intéressé sera condamné à mort, sans obtenir la garantie que la peine capitale ne sera pas appliquée.».
    لذا، لا يجوز لهذه البلدان ترحيل أشخاص موجودين ضمن ولايتها القضائية، سواء كان ذلك عن طريق الإبعاد أو التسليم، إذا كان من المتوقع إلى حد معقول أنه سيُحكم عليهم بالإعدام، دون ضمان عدم تنفيذ هذه العقوبة".
  • Des experts ont noté que lorsque le marché de la distribution était simplement ouvert à l'IED, sans les conditions garantissant une concurrence loyale, les anciens monopoles locaux pouvaient être remplacés par un monopole étranger, auquel cas les gains d'efficacité et les gains socioéconomiques attendus ne se concrétisaient pas.
    وأشار الخبراء إلى أنه عندما تكون سوق التجزئة مفتوحة ببساطة للاستثمار الأجنبي المباشر - دون ضمان الشروط اللازمة للمنافسة العادلة - فإن المحتكرين الأجانب يمكن أن يحلوا محل الموردين المحتكرين القدامى المحليين، دون تحقيق مكاسب الكفاءة والرفاهية المطلوبة المتوقعة لولا ذلك.
  • En vertu de cet accord, les parties se sont engagées à donner aux agents des organismes humanitaires un accès libre et sans entrave aux populations dans le besoin et à garantir la sécurité et la sûreté de tout le personnel humanitaire au Libéria.
    وبموجب هذا الاتفاق، تعهدت الأطراف بتأمين حرية تحرك موظفي المساعدة الإنسانية ووصولهم دون إعاقة، وضمان أمن وسلامة جميع العاملين في المجال الإنساني في ليبيريا.
  • Il n'est pas douteux que, dans la pratique, il faut appliquer les mesures de sécurité les plus rigoureuses possibles pour éviter tout accès non autorisé aux données, assurer l'intégrité des communications et protéger les systèmes informatiques et l'information.
    ولا شك في أن هناك حاجة عملية إلى تطبيق معايير أمنية مشدّدة بغية اجتناب حالات الوصول إلى البيانات دون إذن، وضمان سلامة الخطابات، وحماية النظم الحاسوبية ونظم المعلومات.